مترجم

مترجم

مترجم

مترجم

عزیزم  شتاب کن 

 

 

برای آنکه ،خاطرات و سکوت 

 

 

وجودمان را آشفته نکند 

 

 

 

شتاب کن  

 

 

زمان به سرعت می گذرد 

 

 

تا اینکه  روزگار ناموافق  

 

 

لحظات شادی بخش زندگیمان را 

 

 

تهدید می کند 

 

 

و خواستار به یغما بردن آن است 

 

 

 

همیشه احساس کرده ایم 

 

 

بخاطر همه چیز  

 

 

با یکدیگر زندگی می کنیم 

 

 

عزیزم   شتاب کن  

 

 

 زیرا  لحظات  باز می گردند 

 

زیرا   نمی خواهم   تو را 

 

 

از دست بدهم 

 

 

زیرا  اکنون ،  زنده ام  

 

 

با خیال و در آرزوی عشق ورزیدن 

 

 

            به تو 

  

 

روزها می گذرند و ناممکن است 

 

  

فرصتی دگر برای مهربان بودن 

  

       

          و بازگشت به سوی عشق 

 

 

 

کنارم بمان 

 

 

شتاب کن ..... به تو التماس می کنم 

 

 

دیگر به هیچ چیز فکر نکنیم  

 

 

 

هر دوی ما ، زاده شده ایم 

 

 

برای نگریستن  به رویا 

 

 

نمی خواهم  لحظه ای بی تو 

 

 

تنها بمانم

 

 

کنارم بمان 

 

 

شتاب کن ..... به تو التماس می کنم 

 

 

 

آنقدر  لازم است  که تو  

 

 

در کنارم باشی 

 

 

جدایی ، می تواند قدرت مرا  

 

 

از بین ببرد 

 

 

 می توانم   مشتاقانه 

 

 

مقاومت کنم 

 

 

  اما ، ترس بر من  چیره می شود 

 

 

 

ترس از ،  خودم  را دوباره تنها دیدن 

 

 

و تجسم یک عشق بر باد رفته  

 

 

به این خاطر است  که 

 

 

در هر شبانه روز   و  در   هر جا 

 

 

به تو نیازمندم 

 

 

همیشه تلاش کرده ایم 

 

 

تا همه سختی ها را تحمل کنیم 

 

 

عزیزم   شتاب کن 

 

 

زیرا  لحظات  باز می گردند 

 

 

زیرا  نمی خواهم  تو را 

 

 

از دست بدهم 

 

 

زیرا  اکنون ، زنده ام 

 

 

با خیال و در آرزوی  عشق ورزیدن 

 

  

       به تو  

 

 

 

 

 

  

 

 خواننده ( جنیفر لوپز )

 

 

 

 

              

 

 

نظرات 17 + ارسال نظر
بهاره مکرم یکشنبه 15 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 11:37 ق.ظ http://baharehtaraneh.persianblog.ir

سلام شهرزاد عزیزم
مثل همیشه زیبا بود و خواندنی دوست گلم.
عید رو به شما تبریک میگم.
موفق باشی همیشه

مریم یکشنبه 15 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 12:17 ب.ظ http://shahresholough.blogfa.com

سلااااام!
اول عیدت مبارک!!

شهرزاد جان متن اصلی این شعر قشنگ از کیه؟ :)


زیرا اکنون ، زنده ام

با خیال و در آرزوی عشق ورزیدن
به تو


خسته نباشی! *:

محسن شیرالی یکشنبه 15 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 12:18 ب.ظ http://www.mohsen1984.blogfa.com

ممنون از دعوتت شهرزاد جان.
خیلی خوب و زیبا بود... مرسی
سلام

رویا قربانی(ِDream Land) یکشنبه 15 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 01:11 ب.ظ http://royaghorbani.persianblog.ir

سلام شهرزاد عزیزم
ممنون که سر زدی و خبر دادی
خیلی زیبا بود تبریک میگم بابت ترجمه ی درخشانت و سلیقه ی فوق العاده ات
فقط نمیدونم درسته یا نه ولی فکر کنم ترجیع بند میگه :زیرا لحظات باز نمی گردند
حدس زدم اشتباه تایپی باشه

ممنون میشم در پاسخ به نظر به این مورد اشاره کنی.

رویا جانم


( زیرا لحظات باز می گردند )


ایشالله متن اصلی رو می ذارم

مریم یکشنبه 15 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 01:43 ب.ظ

مرسییی عزیزم.
میشه دوباره بیای اون ور ؟ :)

رویا قربانی(ِDream Land) یکشنبه 15 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 02:21 ب.ظ http://royaghorbani.persianblog.ir

مرسی شهرزادم
خیلی لطف کردی.
چند بار کل کارو خوندم واقعا لذت بردم تبریک گلم.

مهرداد یکشنبه 15 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 10:06 ب.ظ http://eshghast.persianblog.ir

سلام
خب در نگاه الانم خیلی روون بود ترجمه و لذت بردم از شعر مخصوصا این قسمت :
هر دوی ما ، زاده شده ایم
برای نگریستن به رویا
ممنون
عیدتون هم مبارک
به امید روزهای بهتر

منصوره متصدی (11 مرداد/1) سه‌شنبه 17 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 10:54 ق.ظ http://mansilyric.persianblog.ir

سلار بر مترجم ...

زیبا بود مثل همیشه...

شهرزاد جان اگه برات ممکنه اسم شاعر اثر رو هم بذار.

ممنون میشم.

پیروز باشی دوست مهربانم...

مهدی سرابی چهارشنبه 18 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 07:21 ق.ظ http://esv2.com

سلام ، ببخشی که نیستم این روزا، تمام دلیلا شو نوشتم.
بروزم
----

اگه تکس اصلی رو هم بگذاری بهتر می شه

مرسی شهرزاد نازنینم برای ترجمه

سولماز فروتن جمعه 20 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 05:00 ب.ظ http://www.soolmazforootan.com

سلام شهرزاد جان
ببخشید که کمتر سر می زنم
مثل همیشه زیبا بود
برای خودت و ترجمه های زیبات آینده ای خوب و روشن رو آرزومندم
شاد باشی دوست خوبم

shahab جمعه 27 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 05:56 ب.ظ http://parsehayeshabane.blogfa.com

با ترجمه ی یک ترانه به روز هستم خوشحال میشم اگر سر بزنید.
با سپاس

shahab جمعه 27 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 10:13 ب.ظ http://parsehayeshabane.blogfa.com

سلام
باید بگم ترجمتون خیلی خوب و روون بود و خیلی هم یکدست
ترانه هم خیلی زیبا بود
و البته خیلی خیلی به من لطف دارید شهرزاد جان ممنون از اینکه قبول زحمت کردی و سر زدی
خیلی خیلی با استعداد هستید و براتون آرزوی موفقیت می کنم.

رویا قربانی(ِDream Land) پنج‌شنبه 3 دی‌ماه سال 1388 ساعت 08:08 ب.ظ http://royaghorbani.persianblog.ir

سلام
خوشحال میشم مثل همیشه از نظرات ارزشمنتون استفاده کنم.

مهراز بیک محمدی (یازده مرداد/2) دوشنبه 7 دی‌ماه سال 1388 ساعت 11:40 ق.ظ http://mehrazmusic.persianblog.ir

سلام
خوندم.خوب بود.

با ترانه ای به روزم. خوشحال میشم سر بزنین و نظری بدین.

روح باران دوشنبه 7 دی‌ماه سال 1388 ساعت 06:44 ب.ظ http://roohebaran.blogfa.com/

همه ی درد من هم همینه:
نمی خواهم تو را

تو را از دست بدهم

.
.
.
سلام شهرزاد عزیز
چقدر این ترجمه رووووووووووون بود
بارها و بارها خوندمش...

رویا قربانی(ِDream Land) چهارشنبه 16 دی‌ماه سال 1388 ساعت 02:18 ب.ظ http://royaghorbani.persianblog.ir

سلام
دلتنگ ترجمه های زیبات هستم.
موفق باشی

نگارگریهایم یکشنبه 11 بهمن‌ماه سال 1388 ساعت 02:24 ب.ظ http://berange-arezoo.blogfa.com

سلام دوست عزیز دلنوشته های زیبایی دارید تبریک میگم.
سری به خط خطیهایم بزنید خوشحال میشم.[گل]

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد